Большую часть своей жизни лодзянин Карл Дедециус прожил за пределами Лодзи. Но, несмотря на это, известный переводчик поддерживал связь с родным городом. Дедециус перевел с польского на немецкий язык стихи и произведения более трех сотен поэтов и прозаиков. Выпустил десятки антологий и томов переводов отдельных писателей. Дедециус – редактор 50-томной серии «Польская библиотека», которая охватывает польскую литературу от Средневековья до начала XXI века. Выдающийся переводчик и популяризатор польской литературы – почетный гражданин города Лодзь, пишет ilodz.com.
Ранние годы жизни

Карл Дедециус родился в польском городе Лодзь 21 мая 1921 года в семье полонизированных немцев, прибывших в Польшу из чешских Судет. Учился в лодзинской государственной гимназии им. Стефана Жеромского. Дома семья Карла Дедециуса разговаривала на немецком языке, а польский язык парень отлично овладел именно в школе. Будучи школьником, Карл впервые взялся за перевод. Он перевел на немецкий язык стихи польского поэта и драматурга эпохи Возрождения Яна Кохановского.
Лодзинский период жизни переводчику прервала Вторая мировая война. К моменту начала войны Дедециус вступил в состав польского добровольческого корпуса. Вместе с другими добровольцами он укреплялся, чтобы гитлеровцы не могли захватить польские города.
После оккупации родного города Лодзь Карл Дедециус был призван в Вермахт. Летом 1942 года его часть была отправлена на Восточный фронт под Сталинград.
Карлу удалось выжить в ходе сталинградской битвы, которая считается одной из самых ожесточенных и кровопролитных в истории мировых войн. Правда, под Сталинградом переводчик получил ранения и попал в плен. На протяжении 1943–1949 годов он находился в плену. За время пребывания в лагерях для пленных Дедециус выучил русский язык и даже пытался перевести стихи Пушкина и Лермонтова на немецкий язык.
Из советского плена Карл Дедециус был освобожден в 1949 году. Сначала он выехал в Восточную Германию, где его ждала невеста. Впоследствии пара перебралась в Федерацию Германии.
Дело всей жизни
Во Франкфурт-на-Майне Карл Дедециус устроился работать в страховую компанию «Allianz» страховым агентом. В ней он проработал более 20 лет. Работая страховым агентом, параллельно начал заниматься переводом – сначала это было как хобби, а впоследствии перевод стал делом всей жизни.
В 1959 году вышел в свет его первый тем переводов польской литературы под названием «Урок молчания». Большой интерес у читателей вызвал его перевод произведений польского поэта и писателя-сатирика Станислава Ежи Леца под названием «Нестандартные мысли». Перевод разошелся тиражом более 300 тыс. экземпляров.
В 1960-х годах Карл Дедециус начал восстанавливать связи со своим родным городом. Несколько раз он навещал Лодзь и неоднократно выражал свою любовь к малой Родине. Дедециус является автором фразы: «лодзяне всех стран, соединяйтесь».
В 1980 году в немецком городе Дармштадт он основал Немецкий институт польской литературы и стал первым директором. Данный институт занялся популяризацией польской литературы в Германии и установлением контактов между немецким и польскими народами.
Под его редакцией вышло 50-томное издание «Польская библиотека» – это серия книг, освещающая польскую литературу от Средневековья до начала XXI века. Делом жизни Дедециуса также считается 7-томная «Панорама польской литературы XX века». В общем, лодзянин перевел на немецкий язык произведения более трехсот польских поэтов и прозаиков. Среди них Юлиан Тувим, Адам Мицкевич, Чеслав Милош, Тадеуш Ружевич и многие другие.
В 1990 году Дедециус получил степень почетного доктора Лодзинского университета, а через два года, будучи в родном городе, получил звание почетного гражданина Лодзи. В Лодзи также есть улица, названная его именем.
Карл Дедециус был тем, кто популяризировал польскую литературу в Европе. В 2010 году вышла автобиографическая книга Дедеция под названием «Европеец из Лодзи». В своих воспоминаниях он подчеркнул свою привязанность к родному городу.
Умер выдающийся переводчик 26 февраля 2016 во Франкфурте-на-Майне.