6 Лютого 2023

Карл Дедеціус – видатний перекладач польської літератури з Лодзі

Related

Традиційна кухня Лодзі: головні фірмові страви міста

Приїжджаючи у будь-яке місто, ми, в першу чергу, завжди...

Епідемія холери у Лодзі: як забута хвороба минулого вбивала людей

Доля підготувала людству чимало випробувань, серед яких чи не...

Унікальна пам’ятка Лодзі: історія міського Пальмового будинку

Кожному туристові, який приїжджає до Лодзі у пошуках пригод...

Топ найвідоміших: історія лодзьких синагог

Лодзь - багатокультурне місто, в якому проживають представники різних...

Творець польського “Відьмака”: історія Анджея Сапковського

Мабуть, в Європі не знайдеться жодної людини, яка б...

Share

Більшу частину свого життя лодзянин Карл Дедеціус прожив за межами Лодзі. Та попри це відомий перекладач підтримував зв’язок з рідним містом. Дедеціус переклав з польської на німецьку мову вірші та твори понад трьох сотень поетів та прозаїків. Видав десятки антологій і томів перекладів окремих письменників. Дедеціус є редактором 50-томної серії «Польська бібліотека», яка охоплює польську літературу від Середньовіччя до початку XXI століття. Видатний перекладач та популяризатор польської літератури є почесним громадянином міста Лодзь, пише ilodz.com.

Ранні роки життя

Карл Дедеціус народився у польському місті Лодзь 21 травня 1921 року в родині полонізованих німців, які прибули до Польщі з чеських Судет. Навчався у лодзькій державній гімназії ім. Стефана Жеромського. Вдома родина Карла Дедеціуса розмовляла німецькою мовою, а польську мову хлопець відмінно опанував саме в школі. Будучи школярем Карл вперше взявся за переклад. Він переклав німецькою мовою вірші польського поета та драматурга епохи Відродження Яна Кохановського.

Лодзький період життя перекладачеві перервала Друга світова війна. На момент початку війни Дедеціус вступив до складу польського добровольчого корпусу. Разом з іншими добровольцями він робив укріплення, аби гітлерівці не могли захопити польські міста.

Після окупації рідного міста Лодзь Карла Дедеціуса було призвано до Вермахту. Влітку 1942 року його частина була відправлена на Східний фронт під Сталінград.

Карлу вдалося вижити в ході сталінградської битви, яка вважається однією з найзапекліших та кровопролитніших в історії світових воєн. Щоправда, під Сталінградом перекладач отримав поранення та потрапив в радянський полон. Впродовж 1943-1949 років він перебував в полоні. За час перебування в таборах для полонених Дедеціус вивчив російську мову та навіть робив спроби перекласти вірші Пушкіна та Лєрмонтова на німецьку мову.

З радянського полону Карл Дедеціус був звільнений у 1949 році. Спочатку він виїхав до Східної Німеччини, де на нього чекала наречена. Згодом пара перебралася до Федеративної республіки Німеччина.

Справа всього життя

У Франкфурт-на-Майні Карл Дедеціус влаштувався працювати у страхову компанію «Allianz» страховим агентом. В ній він пропрацював понад 20 років. Працюючи страховим агентом, паралельно почав займатися перекладом – спочатку це було, як хобі, а згодом переклад став справою всього життя.

У 1959 році у світ вийшов його перший тем перекладів польської літератури під назвою «Урок мовчання». Великий інтерес у читачів викликав його переклад творів польського поета та письменника-сатирика Станіслава Єжи Леца під назвою «Нестандартні думки». Переклад розійшовся тиражем понад 300 тис. примірників.

У 1960-х роках Карл Дедеціус почав відновлювати зв’язки зі своїм рідним містом. Декілька разів він відвідував Лодзь та неодноразово висловлював свою любов до малої Батьківщини. Дедеціус є автором фрази: «лодзяни всіх країн, єднайтеся».

У 1980 році у німецькому місті Дармштадт він заснував Німецький інститут польської літератури та став його першим директором. Дана інституція зайнялася популяризацією польської літератури в Німеччині та встановленням контактів між німецьким та польськими народами.

Під його редакцією вийшло 50-ти томне видання «Польської бібліотека» – це серія книг, яка висвітлює польську літературу від Середньовіччя до початку XXI століття. Справою життя Дедеціуса також вважається 7-томна «Панорама польської літератури XX століття». Загалом, лодзянин переклав на німецьку мову твори понад трьохсот польських поетів та прозаїків. Серед них Юліан Тувім, Адам Міцкевич, Чеслав Мілош, Тадеуш Ружевич та багато інших.

У 1990 році Дедеціус отримав ступінь почесного доктора Лодзького університету, а через два роки, будучи у рідному місті, отримав звання почесного громадянина Лодзі. У Лодзі також є вулиця, названа його іменем.

Карл Дедецій був тим, хто популяризував польську літературу в Європі. У 2010 році вийшла автобіографічна книга Дедеція під назвою «Європеєць з Лодзі». У своїх спогадах він яскраво підкреслив свою прив’язаність до рідного міста.

Помер видатний перекладач 26 лютого 2016 року у Франкфурт-на-Майні.

.,.,.,.